|
|
|
《喬布斯傳》引發(fā)翻譯質(zhì)量大討論
560頁,四個(gè)譯者,翻譯僅僅花了不到一個(gè)月的時(shí)間,因喬布斯猝然離世而提前面世的《史蒂夫·喬布斯傳》中文簡體字版讓很多人隱隱擔(dān)心,中文版的翻譯質(zhì)量到底如何?該書全球首發(fā)后,不少網(wǎng)友以“喬布斯寫給妻子的一封情書”為例,對該書翻譯質(zhì)量進(jìn)行了一番熱議。
中信出版社副總編輯閻向東表示,翻譯本來就是仁者見仁、智者見智的事情,“很多讀者可能還沒看到書,就發(fā)表評(píng)論,這種做法是我們不支持的”。他表示,《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯超過國內(nèi)大部分翻譯書,“30天,50萬字,4個(gè)作者,不是做不到。否則我們就不會(huì)承諾和全球同步首發(fā)。進(jìn)度是可靠的,質(zhì)量是可以保證的,我們還是有時(shí)間來進(jìn)行反復(fù)斟酌。這一點(diǎn)讀者絕對可以放心。我們的這4位譯者是從400多人中選秀出來的。雖然翻譯時(shí)間確實(shí)很短,但是在每個(gè)翻譯的背后,是幾十個(gè)人在支持,做校對,及時(shí)修正差錯(cuò)!
面對讀者的挑剔,負(fù)責(zé)翻譯《史蒂夫·喬布斯傳》喬布斯早年生活和創(chuàng)業(yè)時(shí)期故事的譯者管延圻表示,他理解的喬布斯,雖然是傳奇人物,卻是一個(gè)極致簡約的人。從原文來看,喬布斯用的也是那種“PlainEnglish”(平易英語),因此他根本就不是那種花哨的人!胺g的第一原則是準(zhǔn)確性,‘信達(dá)雅’三點(diǎn)中,只有先保證準(zhǔn)確才能追求雅致!
資深翻譯家黃源深教授指出,翻譯文學(xué)經(jīng)典和快餐類圖書還是有差別的。翻譯經(jīng)典,要求準(zhǔn)確度高,文字表達(dá)契合度高,與原文風(fēng)格保持一致。但是快餐類圖書主要還是以傳遞信息為主,準(zhǔn)確性是最大的前提,“像喬布斯傳這樣的書,大家主要還是從書中了解他是一個(gè)怎樣的人,人們對這類作品的文字要求不像對經(jīng)典文學(xué)那么高。當(dāng)然,翻譯要盡可能把原作的神韻傳達(dá)出來”。對于560頁的書,用一個(gè)月時(shí)間趕出來,黃源深教授表示,即使是四個(gè)人,也還是很吃力的。但不能就此推理說,用這么短時(shí)間翻譯,質(zhì)量就一定差。
|
|
|
|
|