•  
      
     
     
     
     
    資訊動(dòng)態(tài)
    Information and Trends
     
    資訊動(dòng)態(tài)
     
      資訊動(dòng)態(tài) 首頁 > 資訊動(dòng)態(tài)
     
    文學(xué)翻譯助力莫言獲諾獎(jiǎng)
    文學(xué)翻譯助力莫言獲諾獎(jiǎng)
    來源: 《人民日報(bào)海外版》(2012年12月03日第05版)
     
    莫言部分作品的英譯本
     
    近日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、中國作家莫言的小說《生死疲勞》羅馬尼亞文版,在第19屆羅馬尼亞國際書展舉行了發(fā)行儀式。好的翻譯讓莫言獲得世界的認(rèn)知。莫言獲諾獎(jiǎng)后,其小說更被翻譯成各種文本,在各國出版發(fā)行。這為中國文學(xué)作品如何走出去提供了典范。
    翻譯:要保留作家特有的氣質(zhì)
    在中外翻譯歷史上,翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂百花齊放,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到魯迅的“音美、意美、行美”,翻譯是應(yīng)在保存原作者特有行文氣質(zhì)之上做的工作。在法國,莫言作品的譯者為諾埃爾和莉莉婭·杜特萊夫婦等;在日本,吉田富夫、藤井省三首當(dāng)其沖;在美國,葛浩文首屈一指;而作為瑞典代表的陳安娜,也早已被中國人熟知。
    縱觀莫言的作品,有幾個(gè)關(guān)鍵詞“民間”、“鄉(xiāng)土”、“歷史”、“現(xiàn)實(shí)”在文章中隨處可見。這些詞語彰顯了莫言的風(fēng)格,在翻譯時(shí)被保留了下來。
    德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,莫言作品的翻譯者,美國圣母大學(xué)的葛浩文教授,采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個(gè)整體。他把一切都整理好,然后翻成英文。也因?yàn)槿绱,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。
    談到翻譯問題時(shí),陳安娜說,在中國當(dāng)代小說家中,作品被譯介到國外數(shù)量最多的人就是莫言。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,版本之多高達(dá)46種。其中《紅高粱家族》就有16種譯本。不僅數(shù)量最多,莫言作品的翻譯質(zhì)量也是最精準(zhǔn)的,最大限度地保存了莫言的風(fēng)格。
    翻譯:需跨語言文化雙重障礙
    翻譯不僅要求譯者具備較高的文學(xué)功底、扎實(shí)的外語能力,更需要跨越語言文字與文化的雙重溝壑。鶴出版社總裁古斯塔夫松認(rèn)為,中國文學(xué)走向世界有兩個(gè)瓶頸需要解決:一是英語文學(xué)讀物左右歐美文學(xué)市場,二是缺乏高水平的譯者。對瑞典來說,每年被翻譯的外國文學(xué)作品大多是從英語翻譯過來的,譯自中文的作品較少。高水平的譯者,需要扎實(shí)的文字功底、敏感的文化觸覺,甚至要與作者和作品的情感聯(lián)系,才能翻越文字與文化差異的雙重溝壑,把作品的原貌和靈性完全呈現(xiàn)。
    陳安娜在被問到,從漢語譯成瑞典語,最大的挑戰(zhàn)是什么時(shí),這樣回答道,不僅莫言的作品,好像多數(shù)中國文學(xué)作品,遇到的最大困難就是怎樣把作家自己的聲音找出來,然后翻譯出來。許多人以為翻譯最大的困難就是要懂中文,事實(shí)上要將每個(gè)字翻譯出來并不難,難的是你要找出作家自己的聲音。在作品中莫言的強(qiáng)項(xiàng)就是他的故事,故事易懂,但故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這并非易事。而故事的氣氛就是每一個(gè)想要從事中國文學(xué)翻譯的譯者,所必須要逾越的文化障礙。
    翻譯:中國文學(xué)要走的路還很長 
    莫言的成功,為中國文學(xué)作品更好地走出去,提供了一個(gè)很好的典范,但包括中國文學(xué)在內(nèi)的整個(gè)亞洲文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀都不容樂觀。著名漢學(xué)家馬悅?cè)唤o出了一組數(shù)據(jù):2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語文學(xué)作品占74%,位列第二的法語作品是3.6%,德文大概在2%,而來自亞洲和非洲的作品數(shù)量,加起來還不到總數(shù)的1%。這不是瑞典所獨(dú)有的現(xiàn)象,歐洲整個(gè)的情況大同小異。
    中國人民大學(xué)教授曾艷兵在分析中國文學(xué)作品翻譯存在的問題時(shí)認(rèn)為,跨文化的文學(xué)翻譯,本身就是一個(gè)藝術(shù)再造的過程。莫言的作品對英文讀者產(chǎn)生的影響,惠及了日本、朝鮮、韓國等東亞國家,將形成能夠與西方文學(xué)相提并論的文學(xué)傳統(tǒng)。從這個(gè)意義上講,莫言獲獎(jiǎng)是一個(gè)好的開端,但中國文學(xué)要走的路還很長。
    莫言作品中令人驚嘆的想象力、噴薄的生命沖動(dòng)和大開大合的敘事風(fēng)格,不論時(shí)光如何流逝,這些記憶會(huì)被封存,將被后人們一再提起,并成為不同人群感知中國的讀本。國外由于中國作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而引發(fā)了一股學(xué)習(xí)中文的熱潮。中國文學(xué)的翻譯出版已成為中國文化走出去的一個(gè)重要組成部分,莫言作品被翻譯成多種版本,又一次成功地證明了中國語言的獨(dú)特魅力。正如莫言所說的那樣,世界需要通過文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文字來展示自己的真實(shí)形象。
     
     
     
      Copyright 遼寧通用翻譯有限公司版權(quán)所有 電話:(024)22790048 22790102 遼ICP備14011024號(hào)-1 技術(shù)支持:榮偉科技  
    欧美在线视频午夜精品,91精品国产自产在线观永久,亚洲精品∧v在线观看,精品国产aⅴ一区二