沁園春《長(zhǎng)沙》 一九二五年
Changsha
獨(dú)立寒秋, 湘江北去橘子洲頭。
Alone I stand in the autumn cold,
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
看萬(wàn)山紅遍, 層林盡染;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
漫江碧透,百舸爭(zhēng)流。
And a hundred barges vying Over crystal blue waters.
鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底, 萬(wàn)物霜天競(jìng)自由。
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
悵寥廓, 問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉?
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
攜來(lái)百侶曾游。
I was here with a throng of companions,
憶往昔崢嶸歲月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
恰同學(xué)少年, 風(fēng)華正茂;
Young we were, schoolmates, At life's full flowering;
書(shū)生意氣,揮斥方遒。
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
指點(diǎn)江山, 激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?
Remember still How,
venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?